Tradução Juramentada 

Tradução juramentada é a tradução de um documento (um diploma, uma certidão de nascimento, uma procuração, um contrato, um histórico escolar, etc.), que só pode ser feita por pessoa habilitada - o tradutor público juramentado. É diferente, por exemplo, da tradução de um livro, uma  poesia, a propaganda de um produto, etc., que pode ser feita por qualquer pessoa que se considere capaz.. 

   
  Custo da Tradução Juramentada
 
Você participa do Programa Ciência
sem Fronteiras (CsF)?

Conheça nosso serviço diferencial aqui >>

   
 Solicite sua Tradução Juramentada

   

  

Por que devo contratar um Tradutor Juramentado?

 
Para que qualquer documento em idioma estrangeiro tenha validade no Brasil, ele precisa ser acompanhado de sua tradução juramentada. A tradução juramentada de documentos em língua estrangeira é exigida pela legislação brasileira. No caso da versão juramentada (do português para uma língua estrangeira), a aceitação de traduções juramentadas é determinada pela legislação do país de destino.  
As traduções juramentadas são geralmente exigidas para documentos que devam ser apresentados em processos judiciais, educacionais, etc., tais como: certidões de nascimentocertidões de óbitodivórcio,  carteiras de identidadecarteiras de habilitação de motoristacarteiras de trabalhocarteiras de vacinação; atestados de bons antecedentes,  cartas de recomendação,  contratos em geral, documentos escolaresacadêmicos como histórico escolarboletins de ocorrência, diplomas, etc. 

Quanto custa uma Tradução Juramentada?

Os preços das Traduções Juramentadas são determinados pela Tabela de Emolumentos homologada pela Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro (JUCERJA). Estes preços variam de acordo com 3 variáveis:

1 - Tipo de documento:

Traduções Comuns (de inglês/espanhol para português) ou 
Versões Comuns (de português para inglês/espanhol) de passaportes, certidões de registro civil, carteiras de identidade, de habilitação profissional, documentos escolares de ensino médio e documentos similares, inclusive cartas pessoais, desde que não envolvam textos técnicos, jurídicos ou científicos.
Traduções ou Versões Técnicas, Jurídicas e Científicastodos os documentos que obriguem o tradutor a recorrer a dicionários e bibliografias especializadas,  incluindo diplomas, currículos e históricos de nível superior de graduação ou pós-graduação, patentes, textos de engenharia, catálogos de peças e máquinas, manuais de máquinas e motores, depoimentos periciais, medicina, física, química e documentos similares, inclusive cartas pessoais que contenham, total ou parcialmente, expressões técnicas, jurídicas ou científicas.

Dependendo do tipo de documento, o valor de 01 (uma) lauda juramentada varia entre R$ 50,00 e R$ 60,00.

2 - Tamanho do documento:

O valor da tradução depende da quantidade de texto do documento. Calcula-se quantas laudas juramentadas de 1000 (mil) caracteres (sem espaço) têm o documento e multiplica-se pelo valor da lauda de acordo com a Tabela de Emolumentos da JUCERJA.

Exemplo:  Uma certidão de nascimento ou de casamento do Brasil, que em português ocupa uma única página, ao ser traduzida passa a ocupar de 2 a 3 laudas juramentadas. Já uma certidão de nascimento, de casamento ou de óbito estrangeira, apesar de em inglês ocupar uma única página, ao ser traduzida pode ocupar até 7 laudas juramentadas. Isto ocorre porque muitas vezes o documento de uma só página contém texto em letra muito pequena, carimbos, assinaturas, selos, consularizações, autenticações de cartória que são traduzidos e mencionados na tradução juramentada, por este motivo o orçamento se baseia na quantidade de texto e não no número de páginas do documento original.

3 - Prazo de entrega:  

O prazo para a entrega das traduções varia de acordo com alguns fatores como: 

I- tamanho do documento;
II- urgência do cliente;
III- volume de entregas já agendadas com outros clientes.

Em média uma tradução de até duas laudas de 25 linhas é entregue em até 5 (cinco) dias. 

Será cobrado um acréscimo de pelo menos 50% (cinquenta por cento) para os serviços urgentesEntende-se por serviço urgente aquele executado e posto à disposição do interessado dentro dos seguintes prazos:

- em até 5 horas, para uma lauda de 25 linhas ou 1.200 caracteres sem espaço;
- em até 8 horas, para duas laudas de 50 linhas ou 2.400 caracteres sem espaço;
- em até 12 horas, para três laudas de 75 linhas ou 3.600 caracteres sem espaço;
- em até 24 ou 48 horas, tendo em vista o volume de texto dos documentos;
- traduções realizadas nos fins de semanas e feriados;

Uma taxa pode ser cobrada por documentos de alta complexidade técnica ou de difícil leitura. 

Solicite sua Tradução Juramentada

2 - Receba seu orçamento e prazo de entrega sem compromisso:

É necessário o envio de documentos para fazer o orçamento de sua tradução juramentada.


3 - Efetue o pagamento e receba sua tradução:

O processo tradutório se inicia mediante confirmação do serviço e pagamento de sinal de 50% do valor. O restante é acertado na entrega do documento.

Deve-se reservar 2 a 7 dias, caso seja necessário envio pelo correio para fora da cidade do Rio de Janeiro. Dentro da cidade do Rio de Janeiro os documentos são entregues no mesmo dia em que a tradução é finalizada. Nestes casos as traduções são enviadas por serviço de courrier, ou podem ser retiradas pessoalmente em nosso endereço em Copacabana.

Formas de pagamento:
  • Depósito ou transferência bancária, com opção de 2 bancos: Banco do Brasil e Banco Itaú.
  • Cartão de crédito, em até 18 vezes (no Brasil).
  • Paypal.
  • Espécie.

O preço cobrado pode inclui frete/transporte/postagem do documento, entretanto não inclui eventuais taxas de transferência bancária. 

Serviços Extras:

Oferecemos alguns serviços extras, quando solicitado pelo cliente:

1)    Reconhecimento da firma do Tradutor Juramentado em cartório.

2)    Entrega de vias extras do documento traduzido juramentado.

3)    Envelope carimbado lacrado pelo Tradutor Juramentado.

 Você poderá solicitar tais serviços extras no momento da contratação da tradução.


Importante:

Sugerimos averiguar junto às instituições onde apresentará as traduções se sua tradução juramentada precisa de alguma legalização de consulado ou Itamaraty/MRE. Não temos a responsabilidade de sinalizar ou conhecer as exigências de cada instituição onde cada um de nossos clientes apresentará as traduções.


Algumas perguntas frequentes

Qual é o formato da Tradução Juramentada?

           (Click to enlarge)
A tradução juramentada tem um formato próprio. Ela começa com um parágrafo contendo a identificação do traduto
lauda juramentada tradução
r juramentado, podendo também conter a identificação do documento a ser traduzido e do solicitante da tradução, seguindo então a tradução propriamente dita. Uma pa
rticularidade da tradução juramentada é que ela deve descrever fielmente o documento original, inclusive carimbos, selos, brasões, escudos, assinaturas e outras marcas não textuais do documento. Partes do documento podem ser omitidas a pedido do solicitante; contudo, o tradutor deverá declarar que a tradução é parcial. A tradução juramentada encerra com um parágrafo que declara que nada mais consta do documento e que a tradução ou versão é fiel ao original. Todas as páginas da tradução devem conter o número da tradução, o número de livro de traduções, o número das páginas da tradução e o carimbo com o nome, idiomas de habilitação e o número de registro do tradutor juramentado. Os livros de traduções são registrados na junta comercial onde o tradutor é matriculado.

tradução juramentada é feita em laudas juramentadas, que correspondem as página traduzidas. Uma lauda tem 25 linhas de 50 toques, o que equivale a cerca de 1000 (mil) caracteres, sem contar os espaços em branco.

As traduções juramentadas feitas no Brasil são aceitas no exterior?

Nos países que aceitam traduções em língua inglesa, sim. Cada um dos outros países tem as suas próprias leis e, se não houver legislação específica a respeito, cada entidade nesses países terá suas próprias regras internas a respeito das traduções. Portanto convém consultar a entidade destinatária dos seus documentos.  

Há necessidade de reconhecimento de firma do tradutor juramentado?

Depende de quem receberá o documento. A tradução juramentada já tem fé pública, mas se necessário, a firma do tradutor juramentado pode ser reconhecida em cartório se o documento tiver sido traduzido para o português. Já se a tradução juramentada for traduzida para o inglês, as exigências variam de país para país e o cliente deve verificar se o reconhecimento padrão brasileiro será aceito no exterior. Em alguns casos pode ser exigida a “consularização” da tradução juramentada. Informações a respeito podem ser obtidas no consulado respectivo.

Há Tradutores Públicos mais caros e mais baratos?

No mesmo estado não pode haver. As tabelas das diversas Juntas Comerciais dos diversos estados podem ser diferentes entre si, não há nenhuma relação entre elas, mas o preço tabelado em cada estado é fixo. No Rio de Janeiro os preços das Traduções Juramentadas são determinados pela Tabela de Emolumentos homologada pela Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro (JUCERJA). 

O que é consularização?

No caso de tradução (do idioma estrangeiro para o português), pode ser necessária a legalização consular do documento estrangeiro, isto é, a autenticação do documento pelo consulado brasileiro no país de origem do documento. Alguns consulados e embaixadas prestam este serviço por correio, mas somente dentro do país representado. Consulte com o consulado ou embaixada mais próxima no site do Ministério de Relações Exteriores: http://www.portalconsular.mre.gov.br/ . 

Vou estudar no exterior. Quais documentos devo traduzir?

Os principais documentos exigidos por universidades estrangeiras são:

  • Certificado de conclusão do Ensino Fundamental e histórico escolar
  • Certificado de conclusão do Ensino Médio e histórico escolar 
  • Certificado de conclusão do curso de graduação e histórico acadêmico
  • Diploma - Cartas de recomendação 

Em alguns casos certidões acadêmicas, como por exemplo iniciação científica e monitoria realizados ao longo da vida acadêmica no Brasil:

  • Certificado TOEFL (exame de proficiência em inglês) 
  • Certificado IELTS - certificado GMAT
  • Certificado GRE - comprovação de renda, extratos bancários (para comprovar renda para pagar a escola) 
  • Declaração de imposto de renda seu ou de seus responsáveis 
  • Passaporte
  • RG - Comprovante de residência 
  • Carta de apresentação e a descrição do projeto de pesquisa (exigido para alguns cursos de universidades) 
  • Currículo 
  • Atestado de vacinação 

Todos estes documentos devem ser traduzidos por Tradutor Juramentado para que sejam reconhecidos com valor de original pelas Universidades estrangeiras. Verifique quais são exigidos pela Universidade na qual irá estudar e solicite um orçamento sem compromisso.

 
Oferecemos um serviço diferencial para os alunos que participam das chamadas do Programa Ciência sem Fronteiras (CsF). Saiba mais >>