Tradução Juramentada em inglês, espanhol e português 

Tradução juramentada é a tradução de um documento (um diploma, uma certidão de nascimento, uma procuração, um contrato, um histórico escolar, etc.), que só pode ser feita por pessoa habilitada - o tradutor público juramentado. É diferente, por exemplo, da tradução de um livro, uma  poesia, a propaganda de um produto, etc., que pode ser feita por qualquer pessoa que se considere capaz.. 




Tire suas dúvidas via e-mail ou telefone:
info@juramentada.com
+55 (21) 3985-8838 / 99897-3397 / 99897-3373
 
Você vai estudar no exterior?
Conheça nosso serviço diferencial aqui >>


   

  

Por que devo contratar um Tradutor Juramentado?

Para que qualquer documento em idioma estrangeiro tenha validade no Brasil, ele precisa ser acompanhado de sua tradução juramentada. 
A tradução juramentada de documentos em língua estrangeira é exigida pela legislação brasileira. No caso da versão juramentada (do português para uma língua estrangeira), a aceitação de traduções juramentadas é determinada pela legislação do país de destino.
As traduções juramentadas são geralmente exigidas para documentos que devam ser apresentados em processos judiciais, educacionais, etc., tais como: certidões de nascimentocertidões de óbitodivórcio,  carteiras de identidadecarteiras de habilitação de motoristacarteiras de trabalhocarteiras de vacinação; atestados de bons antecedentes,  cartas de recomendação,  contratos em geral, documentos escolaresacadêmicos como histórico escolarboletins de ocorrência, diplomas, etc. 




 
PASSO 1
_______________
Envie o(s) documento(s)
para info@juramentada.com ou pessoalmente 
na nossa sede para receber um orçamento sem compromisso. Saiba como é calculado 

PASSO 2
_______________
Confirme o trabalho
mediante o pagamento de pelo menos 50%
para dar inicio ao processo de tradução.
Confira as nossas opções de
 pagamento >>

PASSO 3
_______________
  Receba a sua tradução juramentada 
no seu endereço no Brasil ou no exterior,
 via e-mail ou na nossa sede 
em CopacabanaSaiba mais sobre


Quanto custa uma Tradução Juramentada?

Os preços das Traduções Juramentadas são determinados pela Tabela de Emolumentos homologada pela Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro (JUCERJA). Estes preços variam de acordo com 3 variáveis:

1 - Tipo de documento:

Traduções Comuns (de inglês/espanhol para português) ou 
Versões Comuns (de português para inglês/espanhol) de passaportes, certidões de registro civil, carteiras de identidade, de habilitação profissional, documentos escolares de ensino médio e documentos similares, inclusive cartas pessoais, desde que não envolvam textos técnicos, jurídicos ou científicos.
Traduções ou Versões Técnicas, Jurídicas e Científicastodos os documentos que obriguem o tradutor a recorrer a dicionários e bibliografias especializadas,  incluindo diplomas, currículos e históricos de nível superior de graduação ou pós-graduação, patentes, textos de engenharia, catálogos de peças e máquinas, manuais de máquinas e motores, depoimentos periciais, medicina, física, química e documentos similares, inclusive cartas pessoais que contenham, total ou parcialmente, expressões técnicas, jurídicas ou científicas.

Dependendo do tipo de documento, o valor de 01 (uma) lauda juramentada varia entre R$ 50,00 e R$ 60,00.

2 - Tamanho do documento:

O valor da tradução depende da quantidade de texto do documento. Calcula-se quantas laudas juramentadas de 1000 (mil) caracteres (sem espaço) têm o documento e multiplica-se pelo valor da lauda de acordo com a Tabela de Emolumentos da JUCERJA.

Exemplo:  Uma certidão de nascimento ou de casamento do Brasil, que em português ocupa uma única página, ao ser traduzida passa a ocupar de 2 a 3 laudas juramentadas. Já uma certidão de nascimento, de casamento ou de óbito estrangeira, apesar de em inglês ocupar uma única página, ao ser traduzida pode ocupar até 7 laudas juramentadas. Isto ocorre porque muitas vezes o documento de uma só página contém texto em letra muito pequena, carimbos, assinaturas, selos, consularizações, autenticações de cartória que são traduzidos e mencionados na tradução juramentada, por este motivo o orçamento se baseia na quantidade de texto e não no número de páginas do documento original.

3 - Prazo de entrega:  

O prazo para a entrega das traduções varia de acordo com alguns fatores como tamanho do documento, urgência do cliente ou volume de entregas já agendadas com outros clientes. Em média uma tradução de até duas laudas de 25 linhas é entregue em até 5 (cinco) dias. 

Serviços urgentes

Será cobrado um acréscimo de 50% (cinquenta por cento) para os serviços urgentesEntende-se por serviço urgente aquele executado e posto à disposição do interessado dentro dos seguintes prazos:

- em até 5 horas, para uma lauda de 25 linhas ou 1.200 caracteres sem espaço;
- em até 8 horas, para duas laudas de 50 linhas ou 2.400 caracteres sem espaço;
- em até 12 horas, para três laudas de 75 linhas ou 3.600 caracteres sem espaço;
- em até 24 ou 48 horas, tendo em vista o volume de texto dos documentos;
- traduções realizadas nos fins de semanas e feriados;

Uma taxa pode ser cobrada por documentos de alta complexidade técnica ou de difícil leitura. 

Solicite sua Tradução Juramentada


É necessário enviar via e-mail os documentos 

digitalizados 

(também serve uma uma foto de boa qualidade) para receber o orçamento da tradução juramentada, sem compromisso. 

Outra opção é trazer o documento pessoalmente na nossa sede em Copacabana. 


Entre em contato por:
É importante agendar horário por e-mail ou telefone para ser atendido na nossa sede.

Formas de pagamento

  • Depósito ou transferência bancária, com opção de 3 bancos: Banco do Brasil, Banco Itaú, banco nos Estados Unidos.
  • Cartão de crédito, em até 18 vezes.
  • Paypal.
  • Western Union.
  • Espécie.
O preço cobrado pode incluir frete/transporte/postagem do documento, entretanto não inclui eventuais taxas de transferência bancária. 

Opções de entrega da sua tradução juramentada

O processo tradutório se inicia mediante confirmação do serviço e pagamento de sinal de 50% do valor. O restante é acertado na entrega do documento.

  • Pessoalmente na nossa sede em Copacabana.
  • Entrega no seu endereço com portador (dentro do Rio de Janeiro)
  • Digitalizada via e-mail.
  • Envio pelo correios dentro do Brasil (SEDEX ou carta registrada)
  • Envio pelo correios para o exterior (serviço dos correios brasileiros, FEDEX ou DHL).

Deve-se reservar 2 a 7 dias, caso seja necessário envio pelo correio para fora da cidade do Rio de Janeiro. Dentro da cidade do Rio de Janeiro os documentos são entregues no mesmo dia em que a tradução é finalizada. Nestes casos as traduções são enviadas por serviço de portador, ou podem ser retiradas pessoalmente em nosso endereço em Copacabana.

Serviços extra

Oferecemos alguns serviços extras, quando solicitado pelo cliente:

  • Reconhecimento da firma do Tradutor Juramentado em cartório.
  • Apostila da Haia na tradução e/ou documento original.
  • Entrega de vias extras do documento traduzido juramentado.
  • Envelope carimbado lacrado pelo Tradutor Juramentado.
  • Digitalização de documentos ou traduções juramentadas.   

 Você poderá solicitar tais serviços extras no momento da contratação da tradução.


Importante: é responsabilidade do cliente consultar diretamente um representante oficial do país em que o documento será apresentado (embaixada ou consulados), ou órgão oficial brasileiro para documentos que serão apresentados no Brasil. Nos eximimos da responsabilidade de sinalizar ou conhecer as exigências de cada instituição onde cada um de nossos clientes apresentará as traduções. Por esse motivo, é importante entrar sempre em contato com um representante do país destinatário.

Documentos mais comumente sometidos a tradução juramentada

Clique nos links para saber preços e prazos para tradução juramentada dos seguintes documentos:
  • Passaporte
  • Certidão de nascimento
  • Certidão de casamento com ou sem abervação de divórcio.
  • Certidão de óbito
  • Certidão de antecedentes criminais
  • Diplomas e certificados
  • Carteira de vacinação
  • Histórico escolar
  • RG, CNH, carteira profissional.
  • Certificado de estado civil ou certiicado consular.
  • Recibo e/ou declaração de imposto de renda.

Para outros documentos é necessário enviar os documentos digitalizados 

(também serve uma uma foto de boa qualidade)

 

via e-mail 

para receber o orçamento da tradução juramentada, sem compromisso. 

Outra opção é trazer o documento pessoalmente na nossa sede em Copacabana. 


Algumas perguntas frequentes

Qual é o formato da Tradução Juramentada?

           (Click to enlarge)
A tradução juramentada tem um formato próprio. Ela começa com um parágrafo contendo a identificação do traduto
lauda juramentada tradução
r juramentado, podendo também conter a identificação do documento a ser traduzido e do solicitante da tradução, seguindo então a tradução propriamente dita. Uma pa
rticularidade da tradução juramentada é que ela deve descrever fielmente o documento original, inclusive carimbos, selos, brasões, escudos, assinaturas e outras marcas não textuais do documento. Partes do documento podem ser omitidas a pedido do solicitante; contudo, o tradutor deverá declarar que a tradução é parcial. A tradução juramentada encerra com um parágrafo que declara que nada mais consta do documento e que a tradução ou versão é fiel ao original. Todas as páginas da tradução devem conter o número da tradução, o número de livro de traduções, o número das páginas da tradução e o carimbo com o nome, idiomas de habilitação e o número de registro do tradutor juramentado. Os livros de traduções são registrados na junta comercial onde o tradutor é matriculado.

tradução juramentada é feita em laudas juramentadas, que correspondem as página traduzidas. Uma lauda tem 25 linhas de 50 toques, o que equivale a cerca de 1000 (mil) caracteres, sem contar os espaços em branco.


As traduções juramentadas feitas no Brasil são aceitas no exterior?

Nos países que aceitam traduções em língua inglesa, sim. Cada um dos outros países tem as suas próprias leis e, se não houver legislação específica a respeito, cada entidade nesses países terá suas próprias regras internas a respeito das traduções. Portanto convém consultar a entidade destinatária dos seus documentos.  

Há necessidade de reconhecimento de firma do tradutor juramentado?
Depende de quem receberá o documento. A tradução juramentada já tem fé pública, mas se necessário, a firma do tradutor juramentado pode ser reconhecida em cartório se o documento tiver sido traduzido para o português. Já se a tradução juramentada for traduzida para o inglês, as exigências variam de país para país e o cliente deve verificar se o reconhecimento padrão brasileiro será aceito no exterior. Em alguns casos pode ser exigida a “consularização” da tradução juramentada. Informações a respeito podem ser obtidas no consulado respectivo.


Há Tradutores Públicos mais caros e mais baratos?

No mesmo estado não pode haver. As tabelas das diversas Juntas Comerciais dos diversos estados podem ser diferentes entre si, não há nenhuma relação entre elas, mas o preço tabelado em cada estado é fixo. No Rio de Janeiro os preços das Traduções Juramentadas são determinados pela Tabela de Emolumentos homologada pela Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro (JUCERJA). 


O que é legalização ou Apostila da Haia? Como devo proceder?

Quando você precisar apresentar algum documento em outro país que não seja aquele no qual foi emitido, pode ser necessária a legalização ou Apostilamento da Haia do seus documentos originais e traduções juramentadas, por exemplo, um documento brasileiro a ser apresentado na Inglaterra, ou um documento espanhol a ser utilizado no Brasil. 

É importante conferir que ambos países (o país onde foi emitido e o país onde se apresentará o documento) sejam signatários da Convenção da Haia. 
A Convenção da Haia é um tratado internacional que visa simplificar o processo de autenticação de documentos: ao invés de percorrer toda uma cadeia de legalizações, a Apostila da Haia é um único procedimento. A Apostila da Haia não certifica o conteúdo do documento, simplesmente certifica a autenticidade da assinatura da pessoa que assinou o documento oficial e sua função ou cargo. Em outras palavras, é um reconhecimento de firma para uso no exterior.

Nesses casos, a emissão da Apostila garantirá o reconhecimento da autenticidade da assinatura do agente público competente dotado de fé pública ou do tabelião que tenha reconhecido a firma do documento no país onde foi emitido. Por isso, a Apostila da Haia nunca poderá ser utilizada para reconhecimento de documento no país em que foi emitido. É um certificado que se refere, exclusivamente, para o uso desses documentos no exterior. 


Caso um dos países não seja signatário da Convenção da Apostila de Haia, a legalização deve ser feita na repartição consular brasileira (embaixada ou consulado) no país onde o documento foi emitido.  O passo a passo do procedimento para esse tipo de legalização de documento público estrangeiro geralmente está detalhado nos sites dessas repartições. Alguns consulados e embaixadas prestam este serviço por correio, mas somente dentro do país representado. Consulte com o consulado ou embaixada mais próxima no site do Ministério de Relações Exteriores: http://www.portalconsular.mre.gov.br/

Para saber se o um país é ou não signatário da Convenção da Apostila de Haia clique aqui.


A nossa empresa oferece o serviço de entrega de Apostilamento da Haia para os documentos originais e traduções juramentadas emitidas no Brasil. Para saber mais sobre a Apostila da Haia e contratar o serviço clique aqui.


Vou estudar no exterior. Quais documentos devo traduzir?

Os principais documentos exigidos por universidades estrangeiras são:

  • Certificado de conclusão do Ensino Fundamental e histórico escolar
  • Certificado de conclusão do Ensino Médio e histórico escolar 
  • Certificado de conclusão do curso de graduação e histórico acadêmico
  • Diploma - Cartas de recomendação 

Em alguns casos certidões acadêmicas, como por exemplo iniciação científica e monitoria realizados ao longo da vida acadêmica no Brasil:

  • Certificado TOEFL (exame de proficiência em inglês) 
  • Certificado IELTS - certificado GMAT
  • Certificado GRE - comprovação de renda, extratos bancários (para comprovar renda para pagar a escola) 
  • Declaração de imposto de renda seu ou de seus responsáveis 
  • Passaporte
  • RG - Comprovante de residência 
  • Carta de apresentação e a descrição do projeto de pesquisa (exigido para alguns cursos de universidades) 
  • Currículo 
  • Atestado de vacinação 

Todos estes documentos devem ser traduzidos por Tradutor Juramentado para que sejam reconhecidos com valor de original pelas Universidades estrangeiras. Verifique quais são exigidos pela Universidade na qual irá estudar e solicite um orçamento sem compromisso.

 
Oferecemos um serviço diferencial para os alunos que participam das chamadas do Programa Ciência sem Fronteiras (CsF). Saiba mais >>