Tradução Juramentada de Diploma e Histórico Escolar

Quando preciso traduzir meus documentos acadêmicos?

  • Para realizar estudos de graduação, pós-graduação e pós-doutorado em universidades estrangeiras;
  • Para concorrer a vagas de emprego em empresas fora do país;
  • Para validar títulos obtidos fora do Brasil que foram emitidos em idioma estrangeiro.

Nessas situações é comum ter que apresentar junto às instituições de ensino a documentação requerida acompanhada da Tradução Juramentada feita por Tradutor Público.

Os documentos comumente exigidos para estudar fora são:

  • Tradução Juramentada do Histórico Escolar do Ensino Médio / Faculdade.
  • Tradução Juramentada do(s) Diploma(s) do Ensino Médio / Faculdade.
  • Tradução Juramentada do Critério de Avaliação da Universidade.

Além disso, alguns candidatos a bolsas de estudo ou vagas de emprego poderão enviar:

  • Tradução Juramentada de Cartas de recomendação de professores ou empregadores.
  • Tradução Juramentada de Ementas de cursos para validação de título universitário no exterior.
  • Tradução Juramentada de Carteira de Motorista e outros documentos pessoais como Certidão de Nascimento para pedido de visto.

Como funciona?

Uma solução em 3 passos:

PASSO 1

Envie os documentos para info@juramentada.com ou pelo WhatsApp +55 (21) 99164-3718.

PASSO 2

Confirme o trabalho para dar inicio.

PASSO 3

Receba a sua tradução via e-mail com assinatura eletrônica, portador, presencialmente ou pelos correios.

Após traduzir milhares de históricos, diplomas e documentação para programas de centros de pesquisa e universidades no mundo, conhecemos bem os quesitos e exigências que os caracterizam, e por isso oferecemos um serviço diferencial para os alunos que participam das chamadas para vagas de estudo e emprego no exterior:

  • Sabemos dos prazos apertados, por isso fazemos traduções em prazos curtos e disponibilizamos o documento juramentado com assinatura eletrônica em formato digital (PDF) para que possa ser rapidamente enviado às Universidades pela plataforma online. Além disso, após a entrega digital, você pode receber o documento impresso por correio ou retira-lo em nossa sede em Copacabana.
  • A tradução tem o formato oficial requerido pelas universidades, que inclui: certificação do tradutor público, atestando que a tradução é fiel ao original em português, data da tradução, nome completo do tradutor, registro na Junta Comercial, carimbo e assinatura, além dos dados de contato do tradutor.
  • Trabalhamos com grupos de vários alunos, o que facilita fornecer um orçamento e tradução com mais agilidade. Se você é parte de um grupo de estudantes que participam da próxima chamada, entre em contato conosco para saber mais informações sobre preços e prazos.

É importante ressaltar que a Tradução Juramentada é um documento com fé publica, com validade no Brasil e no mundo inteiro e que as Traduções Juramentadas são vitalícias, não expiram. Você também pode, em qualquer momento, solicitar novas vias ou a atualização do documento (caso conclua mais períodos ou curse mais disciplinas) por uma porcentagem do valor da tradução inicial do documento original.

Ficou com algum dúvida? Entre em contato!

WhatsApp: +55 (21) 99897-3397

+ 55 (21) 3985-8838 | + 55 (21) 99897-3373 / 3397

info@juramentada.com

Estamos localizados no Rio de Janeiro, mas enviamos traduções para todo o Brasil e o mundo.

Como é o formato da tradução juramentada?

A tradução juramentada tem um formato próprio. Ela começa com um parágrafo contendo a identificação do tradutor juramentado, podendo também conter a identificação do documento a ser traduzido, seguindo então a tradução propriamente dita.

Uma particularidade da tradução juramentada é que ela deve descrever fielmente o documento original, inclusive carimbos, selos, brasões, escudos, assinaturas e outras marcas não textuais do documento. Partes do documento podem ser omitidas a pedido do solicitante; contudo, o tradutor deverá declarar que a tradução é parcial.

A tradução juramentada encerra com um parágrafo que declara que nada mais consta do documento e que a tradução ou versão é fiel ao original. Todas as páginas da tradução devem conter o número da tradução, o número de livro de traduções, o número das páginas da tradução e o carimbo com o nome, idiomas de habilitação e o número de registro do tradutor juramentado.

As traduções emitidas com assinatura eletrônica padrão ICP Brasil encerram um código QR e uma folha final com as informações do tradutor juramentado que assina o documento e o código de verificação de autenticidade. As instruções para que a pessoa que recebe o documento possa verificar a autenticidade da mesma estarão no idioma do país de destino, inglês, espanhol ou português.

No caso da tradução do histórico escolar faremos a reprodução da tabela de disciplinas, códigos, notas, frequência, etc. para manter a estrutura similar ao original.

A universidade pediu que o tradutor envie os documentos diretamente para eles. Vocês fazem?

É comum que para garantir a transparência do processo de seleção uma intuição de ensino peça que o tradutor juramentado envie a tradução diretamente para eles, sem intermediários. Se for o seu caso, você pode indicar esta necessidade no momento da contratação sem custo extra.

Para o envio de documentos físicos colocaremos as traduções em um envelope lacrado com carimbo e assinatura do tradutor na fechadura do envelope para garantir a sua inviolabilidade. No caso de envio de documentos eletrônicos, você pode indicar o e-mail do departamento ou responsável pela seleção e encaminharemos a documentação.

Devo traduzir o verso do meu diploma?

Sim. A maioria dos diplomas têm informações importantes como número de registro, selos de autenticidade, número de série, carimbos de autoridades, etc. Esta informação deve ser traduzida.

Uma regra geral é considerar que toda página que será apresentada para a autoridade estrangeira deve estar no idioma oficial do país ou traduzida por tradutor juramentado. No caso do diploma, o frente e o verso são indefetivelmente enviados juntos e se alguma parte do documento não for traduzida poderia cair em exigência.

Preciso fazer a Apostila de Haia nos meus documentos escolares?

A Apostila de Haia é uma folha ou selo afixado num documento oficial pelas autoridades competentes de um país para certificar a autenticidade de tal documento e assim ele é aceito no país estrangeiro. A Apostila reconhece a autenticidade da firma do funcionário, tabelião, tradutor juramentado ou agente público que assina o documento, assim como o seu selo e qualidade.

Apostilar um diploma ou outro documento escolar pode ser um dos quesitos para apresentação de documentos no estrangeiro. A Apostila pode ser requerida no documento original e/ou na tradução. A necessidade de fazer esse procedimento extra é especificada pela instituição que recebe os documentos, então é sempre verificar com eles essa necessidade. Pode saber mais sobre Apostila de Haia aqui.

Menu