Estamos localizados no Rio de Janeiro e em São Paulo, mas enviamos traduções para todo o Brasil e o mundo.
Quanto custa uma Tradução Técnica?
O orçamento de tradução técnica é calculado a partir da quantidade de palavras do documento, prazo do cliente e área de especialidade. Poderá ser realizado um desconto para trabalhos de grande volume.
Para receber um orçamento sem compromisso no mesmo dia, envie os documentos para info@juramentada.com
Prazo de Entrega:
O prazo varia de acordo com alguns fatores como tamanho do documento ou urgência do cliente. Pode-se traduzir até 5.000 palavras em 1 dia útil.
Quais são as formas de pagamento?
PIX ou transferência bancária.
Cartão de crédito, em até 18 vezes.
Paypal.
Realizam a formatação de tradução de contratos em duas colunas?
Sim, fazemos formatação bi-colunada de contratos em Word e/ou PDF.
Nossas áreas de especialização
Tradução de Relatórios
Nos especializamos em tradução de relatórios de sustentabilidade, de atividades, demonstrativos e financeiros. Temos experiência em trabalho em equipe com empresas brasileiras como a Vale, Queiroz Galvão, Aliansce, FINEP, etc. realizando projetos de produção de relatórios, desde a escrita, tradução até a revisão final para publicação.
Tradução de Manuais Técnicos
Oferecemos tradução de manuais, técnica ou juramentada. Temos trabalhado na tradução de manuais, material técnicos e instrutivos de várias empresas de diferentes setores industriais como Acciona, Frames, iDirect, Logbit, Embelleze, Laboratórios Pierre Fabre do Brasil, IMG, LCS, Coca-Cola e Petrobras entre outras.
Tradução de Contratos
Uma das nossas especialidades é a tradução de contratos, tanto em formato de contrato bi-colunado em dois idiomas como tradução juramentada para apresentação em órgãos públicos ou processos judiciais. Colaboramos com várias empresas e estudos de advocacia enviando traduções físicas e também em formato digital com firma eletrônica.
Tradução de websites
Temos ampla experiência em parcerias, incluindo a tradução do site do Metrô Rio, além de diversos projetos para empresas privadas, profissionais e empreendedores independentes. Nossa equipe oferece traduções de websites para inglês, espanhol e português, assegurando uma comunicação clara, eficaz e culturalmente adaptada para públicos internacionais.
Tradução de Artigos Acadêmicos
Tradução de artigos científicos para inglês e espanhol, com foco na precisão e adaptação ao público internacional. Nossa experiência inclui parcerias com pesquisadores independentes do Brasil e organizações renomadas, como Open Society Foundation e EMBRAPA, garantindo traduções de alta qualidade para resumos e publicações de pesquisa internacional.
Tradução de Conteúdo Multimídia
Empresas como Coca-Cola, Futuro Burguer e Conspiração confiam em nossa expertise para traduzir suas campanhas publicitárias e conteúdo multimídia. Oferecemos traduções para inglês, espanhol e português, assegurando que suas mensagens alcancem públicos globais de maneira eficaz e culturalmente adaptada.
Orçamento de Tradução Técnica
É necessário enviar via e-mail os documentos digitalizados (também serve uma uma foto de boa qualidade) para receber o orçamento de Tradução Técnica, sem compromisso.
Qual é a diferença entre a Tradução Técnica e a Tradução Juramentada?
A principal diferença entre a tradução técnica e a tradução juramentada reside na finalidade do documento e na qualificação do tradutor. A tradução técnica abrange uma ampla gama de documentos especializados que exigem conhecimento profundo de terminologia e da área de atuação, enquanto a tradução juramentada é necessária para documentos com valor legal. Ambas são serviços essenciais e, ao solicitar um orçamento de tradução, é importante levar em consideração a natureza do documento e a expertise necessária.
O tradutor técnico deve ter conhecimento profundo sobre o tema abordado, além de habilidades linguísticas, para garantir que os termos especializados sejam traduzidos de forma precisa e adequada ao contexto.
Já a tradução juramentada é aquela que possui validade legal e é realizada por um tradutor público autorizado. Esse tipo de tradução é geralmente exigido para documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas, contratos e procurações, que serão apresentados em órgãos públicos, universidades ou tribunais. O tradutor juramentado é registrado na Junta Comercial do estado onde atua, e suas traduções possuem fé pública, ou seja, são legalmente aceitas como autênticas.
Ao contrário da tradução técnica, que pode ser realizada por qualquer tradutor especializado na área, a tradução juramentada só pode ser feita por profissionais que tenham passado em um concurso público e sejam habilitados como tradutores juramentados.