Se você precisa lidar com documentos estrangeiros ou brasileiros para uso internacional, é fundamental entender como funcionam os consulados no Rio de Janeiro e quais são os procedimentos exigidos para a tradução juramentada, Apostila de Haia e, em alguns casos, a consularização.
O Rio abriga representações diplomáticas de diversos países que oferecem serviços como emissão de vistos, registros consulares, assistência a cidadãos e legalização de documentos. Muitos trâmites, como visto de estudo, processos de imigração ou cidadania, casamento internacional e validação de diplomas, exigem a apresentação de documentos traduzidos oficialmente. Por isso, saber quando e como fazer a tradução juramentada e onde apostilar seus documentos é essencial para evitar atrasos ou indeferimentos.
Entenda o que é necessário para trâmites consulares
Tradução Juramentada
Obrigatória quando o documento vai ser apresentado fora do Brasil em idioma estrangeiro. Se você precisa de tradução juramentada para inglês, espanhol ou francês, ela deve ser feita por tradutor público juramentado com registro na Junta Comercial. Hoje, muitas traduções são entregues em formato digital com assinatura eletrônica, o que agiliza o processo e permite o uso imediato do documento, inclusive no exterior.
Quais documentos mais comumente exigem tradução?
- Certidões de nascimento, casamento e óbito
- Diplomas, históricos escolares e declarações acadêmicas
- Procurações e contratos
- Sentenças judiciais
- Declarações médicas
- Comprovantes de residência
- Atestados de antecedentes criminais
- Documentos de identidade (RG, CNH) — dependendo do país, podem ser exigidos com tradução
Apostila de Haia
Forma oficial de legalização de documentos entre os mais de 120 países signatários da Convenção da Haia.
Onde fazer: em cartórios habilitados.
O que apostilar: geralmente o original e algumas vezes também a tradução.
Documentos assinados eletronicamente
Documentos assinados com assinatura eletrônica válida (ICP-Brasil) — como traduções juramentadas digitais ou documentos públicos com assinatura digital — podem ser apostilados de forma totalmente online.
Exemplo: uma tradução juramentada assinada digitalmente por tradutor público pode ser enviada para apostila diretamente.
Valor da Apostila de Haia R$ 100,00 por documento. Pode contratar o serviço com a nossa empresa no momento da contratação do serviço.
O documento apostilado digitalmente é emitido em formato PDF, com verificação online, QR Code e total validade jurídica no Brasil e no exterior.
Documentos assinados à mão (com caneta)
Documentos com assinatura manual (física) precisam passar por reconhecimento de firma antes da apostila. Isso significa que: a pessoa que assina o documento (tabelião, diretor de escola, reitor da universidade, médico, contador etc.) deve ter firma reconhecida em cartório. Após o reconhecimento da firma, o documento original deve ser levado presencialmente ao cartório habilitado para Apostila de Haia, onde será apostilado fisicamente.
O que apostilar primeiro: o original ou a tradução?
- Em geral, primeiro se apostila o documento original, depois se faz a tradução juramentada, e por fim se apostila também a tradução.
- A ordem pode variar conforme a exigência do país ou consulado. Por exemplo, alguns aceitam apenas o original apostilado e outros exigem ambos apostilados.
Apostila feita em outro estado vale no Brasil inteiro?
Sim. A Apostila de Haia feita em qualquer cartório brasileiro habilitado tem validade nacional e internacional. Por isso, é possível fazer a apostila digital no Rio de Janeiro mesmo morando no Mato Grosso do Sul.
Dicas práticas
- Sempre verifique qual tipo de assinatura está no seu documento: digital (ICP-Brasil) ou manuscrita.
- Para documentos com assinatura manual, certifique-se de que a firma está aberta no cartório onde será feita a apostila.
- Para traduções juramentadas, você pode solicitar a versão digital com assinatura eletrônica — mais rápida, segura e prática para apostilamento online.


Consularização
Exigida apenas por países não signatários da Convenção da Haia (situação que mudou para o Canadá em 2024). Nesses casos, a legalização deve ser feita no próprio consulado.
Diferença entre legalização consular e Apostila
Muitos ainda confundem os dois processos. A legalização consular é exigida por países que não são signatários da Convenção da Haia. Nesses casos, o documento deve passar pelo Ministério das Relações Exteriores brasileiro e, em seguida, pelo consulado do país de destino. Já para países signatários, o apostilamento feito em cartório habilitado no Brasil já confere validade internacional, eliminando etapas burocráticas.
Consulados no Rio de Janeiro por idioma oficial
Cada consulado opera de maneira autônoma e segue as diretrizes do seu país de origem. É importante lembrar que os serviços oferecidos variam conforme a estrutura do consulado e o número de cidadãos estrangeiros atendidos em cada região. Alguns oferecem atendimento completo, com emissão de passaportes, registros civis, vistos e legalizações. Outros, principalmente os honorários, se limitam a encaminhar documentos ou oferecer apoio básico.
Diferença entre embaixada e consulado
É comum haver confusão entre as funções de uma embaixada e de um consulado, mas cada uma dessas representações diplomáticas possui atribuições distintas.
Embaixadas representam o país no Brasil e ficam em Brasília. Já os consulados cuidam de assuntos práticos e documentais dos cidadãos e estão espalhados por cidades como o Rio de Janeiro. Em trâmites como vistos, registro de nascimento, cidadania ou legalização de documentos, é o consulado que você deve procurar.
Abaixo, listamos os principais consulados de países que utilizam o inglês, o espanhol ou o francês como idioma oficial e explicamos como funcionam os trâmites de tradução e legalização documental em cada um:
🇨🇦 Canadá
Consulado Geral do Canadá no Rio de Janeiro
Av. Atlântica, 1130 – 6º andar – Copacabana 22021-000 – Rio de Janeiro, RJ
Tel: 55 21 2543-3004
E-mail: rio@international.gc.ca
Site:
https://www.international.gc.ca/country-pays/brazil-bresil/rio_de_janeiro.aspx?lang=eng
Serviços principais:
- Apoio a cidadãos canadenses
- Informações sobre imigração e vistos
- Registros civis
Tradução e legalização de documentos:
- O Canadá passou a ser signatário da Apostila de Haia em 2024, o que elimina a necessidade de consularização para a maioria dos documentos entre Brasil e Canadá.
- Em processos de imigração, estudo ou equivalência de diplomas, é comum a exigência de tradução juramentada para o inglês ou francês, dependendo da província de destino.
- Para Quebec, recomenda-se tradução para o francês, podendo haver exigência de que seja feita por tradutor local (como membros da OTTIAQ).
- Em outros casos, traduções juramentadas feitas no Brasil e apostiladas geralmente são aceitas.


🇺🇸 Estados Unidos da América (EUA)
Consulado Geral dos EUA no Rio de Janeiro
Av. Presidente Wilson, 147 – Centro 20030-020 – Rio de Janeiro, RJ
Tel: 55 21 3823-2169 / 55 21 3823- 2119
E-mail: imprensario@state.gov
Site: https://br.usembassy.gov/pt/u-s-consulate-general-in-rio-de-janeiro-pt/
Serviços principais:
- Emissão de vistos (turismo, estudo, trabalho)
- Assistência a cidadãos norte-americanos
- Registro de nascimento e casamento
- Autenticação de assinaturas e documentos
Tradução e legalização de documentos:
- O Brasil e os EUA são signatários da Apostila de Haia, então documentos brasileiros apresentados nos EUA devem ser apostilados em cartório. Saiba mais sobre Apostila de Haia no Brasil aqui.
- Para vistos e processos de imigração, documentos como certidões de nascimento, casamento, diplomas e declarações costumam exigir tradução juramentada para o inglês.
- O consulado não faz consularização de documentos emitidos no Brasil, basta a Apostila de Haia.
🇬🇧 Reino Unido
Consulado Geral do Reino Unido no Rio de Janeiro
Rua São Clemente, 360 – Botafogo 22260-000 – Rio de Janeiro, RJ
Tel: 55 21 2555-7500
Site:
https://www.gov.uk/world/organisations/british-consulate-general-rio-de-janeiro
Serviços principais:
- Assistência a cidadãos britânicos
- Legalização de documentos e certidões
- Emissão de passaportes (mediante agendamento)
Tradução e legalização de documentos:
- O Reino Unido também aderiu à Convenção da Apostila de Haia, então documentos brasileiros podem ser apostilados em cartório e usados no Reino Unido sem consularização. Saiba mais sobre Apostila de Haia no Brasil aqui.
- Para uso de documentos como certidões e diplomas, exige-se tradução juramentada para o inglês, geralmente aceita se feita no Brasil por tradutor público e apostilada.
- Para reconhecimento de documentos britânicos no Brasil, é preciso apostilar o documento no Reino Unido e fazer tradução juramentada para o português no Brasil.
🇦🇷 Argentina
Consulado Geral da Argentina no Rio de Janeiro
Praia de Botafogo, 228 – 11º andar – Botafogo 22250-040 – Rio de Janeiro, RJ
Tel: 55 21 2551-5252
E-mail: crioj@mrecic.gov.ar
Site:
https://crioj.cancilleria.gob.ar/
Serviços principais:
- Registro de nascimento e casamento
- Processos de cidadania argentina
- Legalização de documentos
Tradução e legalização de documentos:
- Tanto Brasil quanto Argentina são signatários da Apostila de Haia.
- Para cidadania e outros trâmites, documentos brasileiros devem ser apostilados em cartório e traduzidos para o espanhol por tradutor juramentado.
- A tradução pode ser feita no Brasil, desde que seja juramentada e apostilada.


🇧🇴 Bolívia
Consulado Geral da Bolívia no Rio de Janeiro
Av. Rui Barbosa, 664 – Sala 101 – Flamengo, 22250‑020 – Rio de Janeiro, RJ
Tel: (21) 2552‑5490 • Fax: (21) 2551‑2395
Site: https://consulados.cancilleria.gob.bo/rio-de-janeiro/
Serviços principais:
- Emissão e renovação de passaportes e identidade civil
- Registros de nascimento, casamento e óbito
- Legalização de documentos
Tradução juramentada e legalização de documentos:
- A Bolívia também é signatária da Convenção da Apostila de Haia, exigindo apostilamento de documentos brasileiros.
- Traduções juramentadas feitas no Brasil são aceitas.
🇨🇱 Chile
Consulado Geral do Chile no Rio de Janeiro
Praia do Flamengo, 344 – Sala 601 – Flamengo 22210-030 – Rio de Janeiro, RJ
Tel: 55 21 2551-1780 / 2551-6693
E-mail: criojan@minrel.gob.cl
Site:
https://www.chile.gob.cl/rio-de-janeiro
Serviços principais:
- Processos de visto e residência
- Apoio a chilenos no exterior
- Legalização e registros
Tradução e legalização de documentos:
- O Chile também é membro da Convenção da Apostila de Haia.
- Documentos brasileiros usados em trâmites com o Chile devem ser apostilados e, quando necessário, traduzidos para o espanhol.
- As traduções juramentadas feitas no Brasil são geralmente aceitas, desde que apostiladas junto com os originais.
🇪🇸 Espanha
Consulado Geral da Espanha no Rio de Janeiro
Praia do Flamengo, 344 – Flamengo 22210-030 – Rio de Janeiro, RJ
Tel: 55 21 3235-3100
E-mail: cog.rio@mec.es
Site:
https://www.exteriores.gob.es/Consulados/riodejaneiro/
Serviços principais:
- Nacionalidade espanhola
- Registros consulares e certidões
- Legalização de documentos
Tradução e legalização de documentos:
- Brasil e Espanha fazem parte da Convenção da Haia.
- Documentos brasileiros apresentados na Espanha devem ser apostilados em cartório.
- Exige-se tradução juramentada para o espanhol, que pode ser feita no Brasil. Em alguns casos, exige-se que o tradutor seja nomeado oficialmente por tribunais espanhóis (traductor jurado), principalmente para uso junto a órgãos públicos da Espanha.
🇲🇽 México
Consulado Geral do México no Rio de Janeiro
Rua da Assembleia, 10 – 18º andar – Centro, 20011‑000 – Rio de Janeiro, RJ
Tel: (21) 3207‑3011
E‑mail: conrio@sre.gob.mx
Site: https://consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/
Serviços principais:
- Emissão e renovação de passaportes
- Vistos, autorizações de residência
- Procurações e certidões
Tradução juramentada e legalização de documentos:
- O México aderiu à Convenção da Apostila de Haia em 2016, então documentos brasileiros devem ser apostilados antes de seu uso no México.
- Traduções juramentadas feitas no Brasil são geralmente aceitas pelo consulado.
🇵🇪 Peru
Consulado Geral do Peru no Rio de Janeiro
Av. Rui Barbosa, 314 – 2º andar – Flamengo, 22250‑020 – Rio de Janeiro, RJ
Tel: (21) 2551‑9596 / 2551‑4496 • Fax: (21) 2551‑9796
E-mail: consulado@consuladoperurio.com.br
Site: https://www.consulado.pe/es/RiodeJaneiro/
Serviços principais:
- Emissão e renovação de passaportes e DNI
- Registros civis (nascimento, casamento, óbito)
- Assistência a nacionais peruanos no Brasil
Tradução e legalização de documentos:
- O Peru é signatário da Convenção da Haia, portanto documentos brasileiros devem ser apostilados em cartório antes de seu uso no Peru.
- As traduções juramentadas feitas no Brasil são geralmente aceitas.
- Em casos especiais — concursos públicos no Peru ou processos administrativos — pode ser exigida tradução feita por tradutor reconhecido pelo Ministério das Relações Exteriores do Peru
🇺🇾 Uruguai
Consulado-Geral do Uruguai no Rio de Janeiro
Av. Atlântica, 1130 – 6º andar, Copacabana, 22021‑000 – Rio de Janeiro, RJ
Tel: (21) 2553‑6030 • Fax: (21) 2553‑6036
E‑mail: conuruguana@consulado-uruguay-rio.org.br
Site: http://www.consulado-uruguay-rio.org.br/
Serviços principais:
- Emissão de passaportes
- Suporte a cidadãos uruguaios
- Vistos e orientações gerais
Tradução juramentada e legalização de documentos:
- O Uruguai é parte da Convenção de Haia. Documentos brasileiros devem ser apostilados.
- Traduções juramentadas em espanhol feitas no Brasil são aceitas, desde que apostiladas.
- Para trâmites específicos, a tradução feita por tradutor uruguaio pode ser exigida, dependendo do órgão.
🇫🇷 França
Consulado Geral da França no Rio de Janeiro
Av. Presidente Antônio Carlos, 58 – 11º andar – Centro 20020-010 – Rio de Janeiro, RJ
Tel: 55 21 3974-6600
E-mail: info.rio-de-janeiro-fslt@diplomatie.gouv.fr
Site:
https://riodejaneiro.consulfrance.org/-Portugais-
Serviços principais:
- Registro de nascimento, casamento e óbito
- Solicitação de visto
- Nacionalidade francesa
Tradução e legalização de documentos:
- A França é signatária da Convenção da Haia, então documentos brasileiros devem ser apostilados antes de serem apresentados às autoridades francesas.
- É exigida tradução juramentada para o francês.
- Em alguns casos, especialmente para naturalização, casamento ou estudos na França, pode-se exigir tradução feita por tradutor juramentado na França.
- Para trâmites com o consulado no Brasil, traduções juramentadas feitas no Brasil e apostiladas costumam ser aceitas.
🇧🇪 Bélgica
Consulado Honorário da Bélgica no Rio de Janeiro
Praia de Botafogo, 228 – Botafogo 22250-040 – Rio de Janeiro, RJ
Tel: 55 21 2553-9227
E-mail: consulado.belgica.rj@gmail.com
Site:
https://brazil.diplomatie.belgium.be/pt-br/embaixada-e-consulados/consulado-geral-no-rio-de-janeiro
Serviços principais:
- Apoio a cidadãos belgas
- Encaminhamento de trâmites administrativos
- Orientações sobre legalização e registros
Tradução e legalização de documentos:
- A Bélgica é signatária da Convenção da Haia.
- Documentos brasileiros usados na Bélgica devem ser apostilados e traduzidos para o francês, holandês ou alemão, conforme a região do país.
- Para uso em Bruxelas e Valônia, é comum o francês. As traduções juramentadas feitas no Brasil e apostiladas costumam ser aceitas.
Consulados Honorários: apoio consular em casos específicos
Alguns países que não possuem consulado-geral no Rio de Janeiro mantêm representações por meio de consulados honorários. Essas representações oferecem apoio administrativo, orientações básicas a cidadãos estrangeiros e encaminhamento de documentos. Embora não realizem todos os serviços consulares — como a emissão de vistos —, podem auxiliar em legalizações simples, autenticações e contato com as embaixadas oficiais.
No Rio de Janeiro, há consulados honorários de Austrália (Leblon), Áustria (Nova Iguaçu), Cabo Verde (Méier), Croácia (Leblon), Dinamarca (Flamengo), Irlanda (Riachuelo) e Suécia (Flamengo). Os dados de contato dessas representações estão disponíveis nos diretórios oficiais do Itamaraty e nos sites dos respectivos países.
Como organizar sua documentação para trâmites consulares
Ao lidar com processos consulares, como solicitação de vistos, cidadania, validação de diplomas ou casamento internacional, a organização da documentação é fundamental para evitar atrasos, retrabalho e indeferimentos.
Embora cada consulado tenha regras específicas, há um fluxo básico que pode ser seguido para a maioria dos países que exigem tradução juramentada e legalização de documentos:
Verifique se o documento está assinado corretamente
Antes de mais nada, o documento deve conter uma assinatura válida. Se for um documento oficial emitido por escola, universidade, tabelionato, hospital ou outro órgão público, é necessário que esteja assinado por alguém cuja firma possa ser reconhecida em cartório.
Faça a tradução juramentada com tradutor público
Se o documento será apresentado no exterior e está em português, será necessário traduzi-lo oficialmente para o idioma exigido pelo país de destino (inglês, espanhol, francês, entre outros). A tradução juramentada deve ser feita por um tradutor público habilitado, com registro na Junta Comercial.
Apostile o documento original e a tradução
A legalização por meio da Apostila de Haia é obrigatória para que o documento tenha validade fora do Brasil. Tanto o documento original quanto a tradução juramentada devem ser apostilados em cartório. Documentos assinados digitalmente podem ser apostilados online, enquanto documentos com assinatura manuscrita exigem reconhecimento de firma e apostilamento presencial.
Consulte o consulado para confirmar exigências adicionais
Alguns consulados exigem que os documentos sejam apresentados com cópia autenticada, tradução realizada por profissionais juramentados no país de destino ou com anexação física entre original e tradução. Essas exigências variam e devem ser confirmadas diretamente com o consulado responsável.
Agende seu atendimento com antecedência
Muitos consulados trabalham com agendamento prévio obrigatório, e em alguns casos os prazos de atendimento são longos. Por isso, é essencial planejar com antecedência e monitorar os canais oficiais do consulado para garantir disponibilidade.
Organizar esses passos com clareza e antecipação pode evitar imprevistos e garantir que o processo ocorra com mais segurança e agilidade.
A distância, portanto, não é um obstáculo. Com planejamento e acesso a prestadores habilitados, é possível resolver todos os trâmites sem sair da sua cidade.
Erros comuns que podem atrasar o processo
Alguns descuidos simples podem comprometer prazos e até invalidar documentos em trâmites consulares. Veja os erros mais frequentes e como evitá-los:
- Fazer a tradução com profissional não juramentado: somente traduções feitas por tradutor público registrado na Junta Comercial têm validade legal no Brasil e no exterior.
- Apostilar apenas o documento original e esquecer da tradução: em muitos casos, os dois devem ser apostilados separadamente, inclusive quando forem apresentados juntos.
- Levar apenas cópias ao cartório para apostilamento: a apostila é emitida sobre o documento original. Cópias não são aceitas, a menos que autenticadas conforme exigência.
- Ignorar exigências específicas do consulado: alguns países exigem que a tradução seja feita no país de destino ou por tradutor jurado local.
- Não agendar o atendimento consular com antecedência: muitos consulados operam com vagas limitadas e longos prazos de espera. Deixar para a última hora pode comprometer a viagem ou o processo.
Estar atento a esses detalhes ajuda a garantir que seu processo ocorra com mais segurança, economia e tranquilidade.
Se você precisa de uma tradução juramentada para espanhol, inglês ou francês, conte com a MS Tradução Juramentada. Atuamos com agilidade, precisão e oferecemos também orientação completa para Apostila de Haia. Acesse www.juramentada.com e solicite seu orçamento.
.
Ouça também o nosso podcast!